sexta-feira, 18 de março de 2011

Diario de clase – Enseñanza da Lengua Española 5- 15/03/201


La clase del día 15 de marzo, fue la primera clase de lengua  española 5 que yo asistí.
La clase ha empezado con la presentación de verbos irregulares en el Presente del Indicativo por la profe y los alumnos.
En el segundo momento vimos el video de la rutina de las alumnas Aurea e Eline. Los otros alumnos deberían presentar sus videos, pero no fue posible, lo que dejó la profe muy aburrida.
Después  la profe nos presento la música “Empezar la casa por el tejado”, del Fito y los Fitipladis. De esta canción trabajamos con el verso “[…] el colegio poco me enseño, si es por el maestro nunca aprendo […]” y trabajamos también con la intención del cantante al hacer esta música.
También trabajamos con expresiones idiomáticas como:
  • Este finde: que es la manera de decir final de semana.
  • !Jo, qué rollo!: para referirse al momento desagradable
  • Lo siento, es que....: para explicarse por algo que no salió como esperado.
  • ?Qué os parece?: para pedir opinión.
  • !Qué chulo!: para elogiar alguien.
  • !Y por qué no viene con nosotros? para invitar alguien.
  • !Menudo Muermo!: para expresar aburrimiento
  • !Cómo mola!: para expresar algo agradable.
  • Genial, dame un toque: para aceptar una opinión o esperar la llamada.
  • !Hecho!: al combinar algo
  • ?A que hora quedamos? para saber que hora se encuentran. 

Al final la maestra ha dejado ejercicios para presentar en la próxima clase.

Diario de clase – Sociolingüística – 16/03/2011

Diario de clase – Sociolingüística – 16/03/2011

En la clase del día 16 de marzo, la profesora  y los alumnos discutieron los conceptos y preguntas que fueron dejadas para pesquisar de la última clase.
Después leemos dos textos para comprender la variación lingüística. Unos de los textos se llama “Oração do Gaúcho”, de Dom Luís Felipe de Nadal, en cuanto que el otro texto es una música de la banda brasileña “Mamonas Assassinas” que se llama “Chopis Centis”.
En seguida, trabajamos con la compresión de una citación que está en nuestro cuadernillo “De aquí han venido esos vocablos de mío y tuyo, peor y mejor, señor y criado, reyes y súbitos, hidalgos y labradores, nobles e ceviles, ricos y pobres; de que cada uno tira para sí, cada uno habla su lenguaje, no queriendo concertar con el otro”, de Bernado Perez de Chinchón.
Por fin, la maestra ha pasado ejercicios para que sean presentados en la próxima clase.

Diario de clase – Sociolingüística – 02/03/2011

Diario de clase – Sociolingüística – 02/03/2011

En la clase del día 06 de marzo, la profesora ha pasado nuevos conceptos/preguntas sobre sociolingüística para que sean presentados en la próxima clase.

Diario de clase – Sociolingüística – 23/02/2011

Diario de clase – Sociolingüística – 23/02/2011

Las clases de la facultad empezaron en el día 07 de febrero, por algunos problemas personales, sólo empecé a estudiar en el día 23. Y por algunos problemas, sólo pude publicar en el blog en el día de hoy. Mucho tiempo….pero es necesario.
Bueno, en la clase del día 23/02 la maestra y los alumnos han discutido los conceptos de las palabras del glosario que fue pasado por la maestra en clase anterior.
Después del conocimiento compartido en la clase, la profe pasó dos videos y nos pidió que hiciésemos un comentario sobre lo que habíamos entendido. Los nombres de los videos son “Nunca te rindas” y “Escalada”.

Papiamentu

Papiamento

Datos sobre la lengua papiamento
 
Nombres alternativos: 
papiamento (en la isla de Aruba); papiamen (en la isla de Bonaire);papiaments (nombre holandés).

Clasificación:
El papiamento es una lengua criolla cuya clasificación en tanto que criolla de base portuguesa, según algunos, o española, según otros, alimenta los debates entre lingüistas. Un desacuerdo debido principalmente a la mezcla de vocabulario portugués y español del que se compone el papiamento.
Martinus (1996), Quint (2000) y Jacobs (2009) revelaron lazos lingüísticos con las lenguas criollas de base portuguesa de Guinea superior, tales como las habladas en las islas de Cabo Verde, así como en Guinea Bissau y en Casamance. La naturaleza de estos vínculos puso al papiamento bajo la clasificación de la rama de las criollas portuguesas de Guinea superior. Quint propone para esta rama la denominación francesa de Criollas afro-portuguesas de África Occidental.

Principales dialectos:
De forma general, el papiamento se divide en tres dialectos correspondientes a las tres islasen las que es hablado: papiamento, Curazao (/ Curaçoleño : aproximadamente 120 mil hablantes); papiamento, Aruba (/ Arubiano: aproximadamente 60 mil hablantes); Papiamen, Bonaire (/ Boneriano: aproximadamente 10 mil hablantes). Las diferencias de dialectos conciernen el léxico, la fonología y (aunque más raro) la morfosintaxis, sin que por ello se afecte la inteligibilidad mutua existente entre estas tres variantes.
Al día de hoy, no existe ningún estudio consagrado exclusivamente a la descripción de estas variantes de dialectos. Las gramáticas del papiamento (ver Recursos) están todas basadas en el dialecto de Willemstad, capital de Curazao. Pero los diccionarios mencionados más abajo incluyen, sin embargo, especificaciones dialectales.

Área geográfica:
El papiamento es la lengua oficial de las islas Leeward, en las Antillas Holandesas (Bonaire y Curazao), y de la isla de Aruba (independiente desde 1986). Estas tres islas, comúnmente designadas islas ABC, se sitúan a unos 60 km de las costas venezolanas y se extienden alrededor de 931 km² (Curazao 444 km²; Bonaire 294 km²; Aruba 193 km² – fuente: Wikipedia). El papiamento es igualmente hablado por una minoría ínfima de inmigrantes de Holanda.

Cantidad de hablantes:
Se estima en aproximadamente 270 mil el número de hablantes de lengua materna papiamento, entre los cuales 70 mil viven en Holanda, y los 200 mil restantes en las islas ABC (Kouwenberg 2004).

Estatus oficial:
El papiamento es, a la par del inglés y el neerlandés, la lengua oficial de la isla de Aruba(desde 2003), de Bonaire y de Curazao (desde 2007). Es de uso cotidiano en las calles y en los hogares de las islas ABC.

Vitalidad y Transmisión:
En comparación a la mayoría de las lenguas criollas, el papiamento goza de una popularidad muy elevada entre sus hablantes y no se encuentra en peligro de extinción. Periódicos, radios y programas de televisión escritos o transmitidos en papiamento forman parte del cotidiano de las islas ABC. Algunos recursos en línea figuran al pie del presente artículo.
La Fundashon pa Planifikashon di Idioma (www.fpi.an), creada en 1998 y establecida en Willemstad, se dedica a la planificación y a la promoción de las lenguas en el sentido más amplio. Su trabajo ha permitido, entre otras cosas, la reproducción y la puesta a disposición para la investigación de escritos evangélicos en papiamento que datan del siglo XIX/principios del XX.
En Willemstad, en el año 1987, el autor y lingüista curazoleño Frank Martinus Arion fundó elKolegio Erasmo, primera escuela primaria en proponer un programa escolar enteramente en papiamento (ver Kouwenberg 2004:2107). Sin embargo, la educación en las islas ABC es impartida principalmente en holandés, por lo que su dominio es considerado como prerrequisito de bienestar económico.
Muchos libros, novelas y poemas en papiamento han visto la luz desde los años 50. La antología más completa al día de hoy, Berry-Haseth & Broek (1998), es un estudio de literatura papiamento en tres volúmenes. Y Broek (2009) ofrece un panorama de las tendencias y de las corrientes literarias contemporáneas de las islas ABC.
Dos publicaciones se destacan, Reinecke (1975: 147-209; con la participación de Frank Martinus Arion), y sobre todo Coomans-Eustatia (2005), ya que ellas comportan bibliografías exhaustivas de la lengua papiamento (comprendidas publicaciones literarias, lingüísticas, sociolingüísticas o históricas). La biblioteca de KITLV / Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies posee la colección de recursos en papiamento (universitarios o públicos) más rica del mundo.
 
Precisiones históricas y etnográficas
Se reconoce al año 1499 como el del descubrimiento de las islas ABC por España, que sin embargo sólo se instaló de forma parcial y nunca procedió a una colonización activa de estas islas (aparentemente apodadas las Islas Inútiles). El año oficial de la conquista de Curazao por los holandeses es 1634. Los por entonces pocos hispanos instalados en las islas alcanzaron las costas venezolanas de pleno consentimiento, mientras que un puñado de amerindios autóctonos fue autorizado a habitar las islas para realizar la ganadería y la explotación del palo de tinte.
El año 1650 y siguientes ven el advenimiento de políticas de implantación activas que incluyenla importación masiva de esclavos. La esclavitud será oficialmente abolida en 1863. La falta de archivos torna incierto el origen exacto de los esclavos importados a lo largo del siglo XVII, aunque algunos investigadores coinciden en que las regiones de Ghana, del Congo y de Angola proveyeron la mayor parte de la mano de obra importada a la isla de Curazao durante el transcurso del siglo XVII.
Mientras que los católicos y los holandeses protestantes siempre constituyeron la minoría no-africana más importante, la población de las islas ABC recibió un aumento proveniente del flujo de inmigrantes venidos de América Latina, y de judíos sefarditas venidos de España, Portugal, Italia u Holanda. De hecho, la densidad de las redes inter-Caribe ha abierto el paso a un flujo constante de inmigrantes de orígenes y de apariencias étnicas diversas. De más está precisar que todos estos orígenes han contribuido (y contribuyen aún) al desarrollo y a la identidad de la cultura criolla de las poblaciones de las islas ABC.
 
Especificidades lingüísticas
Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento no se conjugan. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales.
El orden de las palabras en la frase sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.
El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, nan (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. kas “casa” > kasnan“casas”. El papiamento se caracteriza también, tanto al escrito como al oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español.

Algunas palabras en papiamento

Soño líber
Na pia di trapi
di e kastio blanku riba seru
nos dos a mira luna kologá
na su pantaya blou sereno…,
su amigunan den konsierto
kinipí wowo ku laman di plata…, i
nan a inspirá nos pa skirbi e libreto.
Pa karga nos historia
un músiko franses bisiña
a krea muzik euro-karibeño,
skohe mas artista krioyo
na disfras di siglo bintiunu
i monta na Monte Tamarindo
un ópera eksepshonal.
Den e último parti di e di kuater esena,
nos ta kanta un dueto, konta
di un kastio nobo riba seru
kaminda na su pia, tur anochi
laman ta zoya melodia
pa nos soña otro soño liber.
Sueños libres
En los primeros peldaños
del castillo blanco en la colina,
él y yo vimos la luna
suspendida en su cielo azul y sereno…,
los guiños acordados a sus amigas
en el mar plateado…, y
ellas nos inspiran la escritura del libreto.
Para ilustrar nuestra historia,
un vecino músico, francés,
a compuesto una música euro-caribeña
y seleccionado muchos artistas criollos
para ir a tocar en traje contemporáneo
a la Colina de Tamarinos,
una ópera fuera de lo común.
En la última parte de la cuarta escena,
cantamos un dúo sobre un nuevo
castillo en la colina
en cuyas laderas, cada noche
el mar se mece al sonido de las melodías,
y nos hace soñar un nuevo sueño libre.
Lucille Berry-Haseth
Curazao

Referencia Bibliográfica
http://www.sorosoro.org/es/el-papiamento. Página elaborada por Bart Jacobs, doctorando de la Universidad de Munich (LIPP – Linguistisches Internationales Promotions Programm), en cotutela con la Universidad de Coimbra.

Sociolingüística X Sociología del Lenguaje


Sociolingüística

Disciplina que estudia la lengua en relación con la sociedad. Es un sistema o conjunto de relaciones que se establecen entre los individuos y grupos con la finalidad de constituir cierto tipo de colectividad, estructurada en campos definidos de actuación en los que se regulan los procesos de pertenencia, adaptación, participación, comportamiento, autoridad, burocracia, conflicto y otros. La sociolingüística intenta establecer correlaciones, ocasionalmente por medio de la relación causa-efecto, entre los fenómenos lingüísticos y los sociales


Sociología del Lenguaje

Estudia las características de las variedades de lengua, las de sus funciones y las de sus hablantes en la medida en que estas tres se interrelacionan, cambian y modifican mutua y constantemente en y entre las comunidades lingüísticas. A diferencia de la sociología del lenguaje, tiende a explicar los fenómenos sociales por medio de indicios lingüísticos y su objeto central de estudio es el funcionamiento del lenguaje dentro de una estructura social.

Glosario

¿Qué es glosario?



Glosario (del latín glossarĭum) es un anexo que se agrega al final de libros o enciclopedias, en donde se definen y comentan ciertos términos utilizados en dicho texto, con el fin de ayudar al lector a comprender mejor los significados de algunas palabras.


Actitudes lingüísticas
Son las opiniones, ideas y prejuicios que tienen los hablantes con respecto a una lengua.


Bilingüe/Bilingüismo
El bilingüismo es el uso de dos lenguas o más ( plurilingüismo o multilingüismo) por parte de un hablante que se denomina hablante bilingüe. El bilingüe puede pertenecer a una comunidad monolingüe o a una comunidad en la que se usan dos lenguas a diario. Cuando se trata de un hablante se denomina bilingüismo individual; cuando se trata de una sociedad o comunidad se denomina bilingüismo social o colectivo.


Comunidad de habla
        Conjunto de hablantes que comparten al menos una variedad lingüística, unas reglas de uso, una interpretación de ese uso, unas actitudes y una misma valoración de las formas lingüísticas.


Criollos
        Lengua que nace habitualmente en una comunidad compuesta de personas de orígenes diversos que no comparten previamente ninguna lengua, que tienen necesidad de comunicarse, y por ello se ven forzados a valerse de un idioma que no es el de ninguno de ellos. 


Diglosia
        Designa una situación en la que los miembros de una comunidad son conscientes de que las variedades interlingüisticas están jerarquizadas. L a diferencia, entre bilingüismo y diglosia, es que el bilingüismo es hablar más de una lengua, y diglosia es hablar más de una lengua dentro de una jerarquía de funciones, se trata de dos modalidades o variedades de una misma lengua, no de dos lenguas distintas empleadas en situaciones también diversas. Esto significa que un mismo hablante podrá  en un momento dado utilizar tanto la variedad A como la variedad B dependiendo de unas circunstancias comunicativas específicas.


Estratificación social
El concepto de estratificación social implica que existe una jerarquía social así como una desigualdad social estructurada. Dicha desigualdad esta institucionalizada, y tiene una consistencia y coherencia a través del tiempo. Formas de estratificación social, generalmente citadas, son las castas, estamentos y clases sociales. Un estrato social está constituido por un conjunto de personas, agregados sociales, que comparten un sitio o lugar similar dentro de la jerarquización o escala social, donde comparten similares creencias, valores, actitudes, estilos y actos de vida. Se caracterizan por su relativa cantidad de poder, prestigio o privilegios que poseen.


Etnografía de la comunicación
        La etnografía de la comunicación estudia el uso del lenguaje por parte de los miembros de un determinado grupo: la situaciones en que se produce ese uso, las estructuras de diverso orden que lo sostienen, las funciones a que sirve y reglas que siguen los interlocutores, así como las diferencias y variaciones que se observan entre diversos grupos.


Etnografía del habla
A etnografía del habla estudia las enormes variaciones que pueden darse dentro de una misma comunidad lingüística, al reconocerse diversas comunidades de habla que pueden ser definidas a partir de diferentes variables (raza, clase social, edad, sexo) y que requieren siempre cierto grado de cohesión, es decir, ella se propone a estudiar la relación entre lengua, cultura y sociedad.


Etnología
      Estudia sistemáticamente y busca establecer relaciones comparativas entre las características de los diferentes pueblos humanos desde diferentes aspectos como son:
1.   Diversidad cultural:
2.  Parentesco entre diferentes sociedades y sus influencias.
3.  Subsistencia y sistemas económicos de las culturas o civilizaciones.
4.  Religión y expresión simbólica transcendental.
5.  Organización familiar, sistemas sociales y políticos.


Familia lingüística
Una familia lingüística es un grupo de lenguas rigorosamente identificado y es una unidad filogenética, o sea, todos sus miembros derivan de un ancestral común. 


Koinés
El resultado estabilizado de la mezcla de subsistemas lingüísticos, tales como dialectos regionales o literarios, o sea, consenso se desarrolla una forma común, comprensible por todos los hablantes de los diferentes dialectos de una misma  lengua


Lenguas en contacto
La expresión lenguas en contacto alude a uno de los términos tópico - contacto lingüístico. El contacto lingüístico es la coexistencia de dos o más lenguas en un mismo espacio geográfico. Este contacto puede ocasionar conflictos lingüísticos, producir interferencias lingüísticas, dar lugar a la sustitución de un idioma por otro o, incluso, a la aparición de nuevas lenguas.


Monolingüe/Multilingüismo
El monolingüismo es un hecho sociolingüístico, psicológico y cognitivo asociado al hecho de hablar sólo un idioma. Es lo opuesto del bilingüismo y del multilingüismo.


Multilingüe o plurilingüismo
Países o estados en el que conviven distintos sectores humanos que hablan lenguas distintas. La mayoría de los países en el mundo poseen situaciones multilingües.


Normalización lingüística o planificación lingüística
La normalización lingüística o planificación lingüística es un proceso deliberado para influir sobre el comportamiento de otros con respecto a la adquisición, estructura, o funcionalidad de una lengua. Es un proceso de establecimiento de normas lingüísticas que tiene por objeto hacer de una lengua un instrumento adecuado para la comunicación. Para conseguir la normativización debe contarse o crearse con una ortografía, una gramática normativa y un diccionario normativo. Esta tarea está a cargo de especialistas normalmente congregados en una academia o institución semejante.


Pidgins
Una variedad lingüística creada a partir de dos o más lenguas existentes con el fin de satisfacer inminentes necesidades de comunicación entre individuos ( y grupos de individuos) que no poseen ninguna variedad en común. Pero el pidgin puede evolucionar y convertirse en lengua criolla: cuando el pidgin se desarrolla, se enriquece y comienza a hablarse como lengua materna en una comunidad, se criolliza, es decir, se convierte en lengua criolla


Red social
Las redes sociales son estructuras sociales compuestas de grupos de personas, las cuales están conectadas por uno o varios tipos de relaciones, tales como amistad, parentesco, intereses comunes o que comparten conocimientos. En su forma más simple, una red social es un mapa de todos los lazos relevantes entre todos los nodos estudiados. Se habla en este caso de redes "sociocéntricas" o "completas". Otra opción es identificar la red que envuelve a una persona (en los diferentes contextos sociales en los que interactúa); en este caso se habla de "red personal".


Registro
Es el conjunto de variables contextuales, sociolingüísticas y de otro tipo que condicionan el modo en que una lengua es usada en un contexto concreto. Dentro de los factores variables que caracterizan el registro lingüístico tenemos: el tipo y estatus del receptor con el que se establece la comunicación, el tipo de vía o canal comunicativo o según la situación que se expresa y los usos y costumbres sociales de la sociedad en la que tiene lugar el hecho comunicativo.


Repertorio verbal
El repertorio verbal (también, repertorio lingüístico) es el conjunto de habilidades que una persona posee en relación con el uso de una o más lenguas y de las distintas variedades de cada una de ellas.


Sociolingüística variacionista
La Sociolingüística Variacionista estudia la lengua en uso en una comunidad lingüística. Esa lengua es heterogénea, o sea, no es fallada da misma forma por todos os miembros da comunidad.


Transferência lingüística
Consiste básicamente en la tendencia a transferir elementos propios de una lengua en otra. 


Variación sociolingüística
Es la alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales.


Variedad lingüística
        La variedad lingüística hace referencia a la diversidad de usos de una misma lengua según la situación comunicativa, geográfica o histórica en que se emplea y según el nivel de conocimiento lingüístico de quien la utiliza. Así pues, en función de la variable que interviene, se distinguen cuatro tipos de variedades: las variedades funcionales o diafásicas (los registros de lengua), las variedades socioculturales o diastráticas (los niveles de lengua), las variedades geográficas o diatópicas (los dialecto)